Hoi Piet,
Ik heb net met grote interesse alles eens gelezen, nadat ik bij toeval hier terecht kwam. Ik zal proberen de punten die je noemt per onderwerp te beantwoorden.
Alfa & Omega
In Openbaring 1:8 wordt gezegd dat degene die deze titel draagt, God de Almachtige is. In vers 11 wordt die titel volgens de Statenvertaling (en ook de Lutherse vertaling) toegepast op iemand die volgens de daarna gegeven beschrijving Jezus Christus blijkt te zijn. Echter, geleerden erkennen de onechtheid van de vermelding Alfa & Omega in vers 11, en derhalve komt deze vermelding dan ook niet voor in onder andere de NBG, de Leidse vertaling, de Willibrord vertaling, de Groot Nieuws Bijbel, etcetera.
Ik weet niet welke vertaling je zelf aanhangt, maar de meest gebruikte vertaling in Nederland is, gok ik, de Statenvertaling. Om Openbaring 22:19 daaruit te citeren:
"En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is."
In datzelfde rijtje van veranderingen past het plaatsen van de naam "Jezus" bij Openbaring 22:13, iets wat je alleen in de Groot Nieuws Bijbel terug vindt bijvoorbeeld.
Het vermelden van de naam "Eerste en laatste" voor Jezus Christus in Openbaring 1:17,18 wordt nog wel eens aangehaald als 'bewijs' voor het zijn van de 'Alfa en Omega', vanwege de overeenkomst in Openbaring 22:13. Om op dezelfde voet te redeneren: In Hebreeen 3:1 wordt jezus als 'apostel' genoemd; Bewijst dit dat hij nu dezelfde persoon als de andere apostelen is of dezelfde positie bekleedt?
Schepping
Kol. 1:15, 16 (NBG): "Hij [Jezus Christus] is het beeld van den onzichtbaren God, de eerstgeborene der ganse schepping, want in Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemel en die op aarde zijn."
Jezus is de eerstgeborene van de schepping. Eerstgeborene betekent eerst geborene. Veel simpeler kun je het niet maken. Niet "altijd aanwezige". In Openbaring 3:14 wordt dit nog eens benadrukt. Hier noemt Jezus zichzelf "het Begin der schepping Gods" (Statenvertaling).
Vader en zoon zijn 1
Johannes 10:30.
...of om het niet als getal uit te schrijven maar als woord: "zijn een" ("dakjes op de e" niet aanwezig op m'n toetsenbord, denk ze er even bij).
Of, zoals andere vertalingen het weergeven: "zijn eenstemmig". Mijn vrouw en ik zijn 1, maar absoluut niet dezelfde persoon. Het woordgebruik "zijn 1" is ook in onze huidige taal nog voor 2 soorten uitleg vatbaar. Om deze onduidelijkheid weg te halen zijn er verscheidene vertalingen die het anders formuleren.
"I and the Father are one heart and mind" -
The Message
"and I am one with the Father" - [i]Contemporary English Version"
In Johannes 17:21, 22 bad Jezus met betrekking tot zijn volgelingen "Opdat zijn allen 1 zijn", en hij voegde er aan toe: "opdat zij 1 zijn, gelijk Wij 1 zijn". In al deze gevallen wordt hetzelfde Griekse woord voor "1" gebruikt. Hier wordt uiteraard niet gedoeld op het deel uitmaken van een Drie-eenheid door de discipelen. Maar zij geraken wel in een eenheid van streven met de Vader en de Zoon, dezelfde eenheid die God en Christus tot 1 maakt.
Los van dit alles blijft met betrekking tot de drie-eenheid altijd dezelfde logische vraag:
Waarom een drie-eenheid? Als het er daadwerkelijk zou zijn, en zo belangrijk is, waarom zou God dan niet eenmaal de drie-eenheid benoemd hebben? Het is uit deze afwezigheid van het benoemen van de drie-eenheid dat er in de 14e eeuw in een afschrift van 1 Johannes 5:7,8 door een Monnik 'het bewijs' van de drie-eenheid werd toegevoegd (Statenvertaling: "Want Drie zijn er,
Die getuigen in den hemel, Den Vader, het Woord, en de Heilige Geest; en deze Drie zijn 1. En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het bloed".
Het dikgedrukte deel is het toegevoegde deel. Het is een enkele vertalingen terechtgekomen. Na beschikbaar komen van meer een oudere afschriften werd duidelijk dat het om een toegevoegd gedeelte ging. Slechts enkele, zeer late manuscripten, bevatten het dikgedrukte deel. Langzaam aan komt de oorspronkelijke tekst weer terug, zonder het foutieve gedeelte toegevoegd.
De NBG-vertaling, Katholieke Bijbel, Petrus-Canisiusvertaling en 'De boeken van het NT (Keulers)' plaatsen deze schriftplaats tussen haken.
De Willibrordvertaling, Groot Nieuws Bijbel, Lutherse Vertaling, Leidse Vertaling, Het Nieuwe Testament in de omgangstaal, Verkorte vertaling (Obbink en Brouwer), Het NT in de taal van onze tijd (De Vries), Het NT voor leeken leesbaar gemaakt (Bakels), de herziene Voorhoeve-uitgave (ook wel Telos-vertaling genoemd) en de Nieuwe-Wereldvertaling laten de schriftplaats helemaal weg.
Slechts de Statenvertaling en Het Boek hebben voorzover ik weet nog de tekst met het toegevoegde gedeelte.
Tijd is op!
Niets apocalyptisch hier, maar ik wordt geroepen door m'n vrouw... De honden moesten een half uur geleden uit

Maar als je reageert, weet ik dat het in ieder geval geen dode discussie is, kan ik ook weer reageren!